Vous regardez « 1899 » sur Netflix ? Assurez-vous de modifier ce paramètre


1899 — le dernier mystère des créateurs de Sombre — est sorti sur Netflix. Mais les gens qui le regardent se demandent peut-être pourquoi il se sent un peu à l’arrêt.

Ma femme en a parlé après avoir regardé le spectacle chez sa mère. Après avoir posé quelques questions, je me suis rendu compte qu’elle avait regardé le doublage au lieu de la version sous-titrée.

Si vous regardez 1899, vous ne pouvez absolument pas regarder le doublage.

Laisse-moi expliquer. Pour certaines personnes, il semble que dans les options de dialogue de Netflix, 1899 utilise par défaut le paramètre « English – Dubs ».

Lorsque vous regardez des émissions en langue étrangère, certaines personnes préfèrent regarder avec du doublage au lieu de sous-titres – normalement c’est bien – mais avec 1899, les choses sont un peu différentes.

1899 est un spectacle mystérieux qui se déroule sur un navire à passagers en route de l’Europe vers les États-Unis, peuplé de personnages de différents pays, parlant tous des langues différentes. Certains personnages parlent exclusivement en anglais, d’autres parlent allemand ou polonais ou espagnol ou portugais. Certains personnages, comme le capitaine du navire, sont multilingues. Il alterne principalement entre parler anglais aux passagers et allemand à son équipage.

C’est là que les choses deviennent bizarres.

Dans le doublage, les personnages anglophones ont leurs acteurs d’origine. Les personnages qui parlent d’autres langues sont doublés en anglais par différents acteurs. C’est bizarre. Ça sonne bizarre, ça fait bizarre. C’est nul.

Assurez-vous que vos paramètres ressemblent à ceci sur Netflix avant de regarder 1899. Sinon, l’émission n’aura pas vraiment de sens !

Netflix

Pire encore, cela empêche de grandes parties de la série d’avoir un sens.

Sans entrer dans le territoire des spoilers, il y a des sections de la série où certains personnages ne comprennent pas les éléments clés de ce qui se passe sur le navire, car cela est communiqué dans une langue différente. Par exemple, un personnage anglophone entend le capitaine allemand expliquer quelque chose en allemand, mais ne comprend pas. Plus tard, elle retrouve le capitaine pour lui faire expliquer en anglais. Avec un doublage qui n’a absolument aucun sens car tout le monde sur le bateau parle anglais !

Si une émission se déroule uniquement dans un endroit où tout le monde parle la même langue – par exemple Dark, où tout le monde parle allemand – ce genre de confusion n’existe pas avec le doublage. Mais en 1899, la confusion est constante à cause des différentes langues parlées. Tout cela est perdu si vous ne savez pas quels personnages parlent quelle langue.

Bref, si vous préférez les dubs aux subs, je ne juge pas ! Mais cette fois-ci, j’ai bien peur que cette émission n’ait de sens qu’avec des sous-titres.

Comment changer 1899 en sous-titres

C’est assez simple. Une fois que le spectacle commence, utilisez votre télécommande et cliquez sur la petite option de bulle de dialogue en bas de l’écran. À partir de là, je recommande de changer ce que je montre dans l’image ci-dessus : l’audio doit être « Anglais [Original] » et les sous-titres doivent être « Anglais [CC] ». Évidemment, il y a des gens qui ont besoin de « English Dubbed » pour différentes raisons (peut-être qu’ils sont malvoyants), mais si vous le pouvez, je vous recommande de vous en tenir à ces options.

Profitez du spectacle de toute façon!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*